Keine exakte Übersetzung gefunden für دارُ الإِقامَة
Übersetzen Deutsch Arabisch دارُ الإِقامَة
Deutsch
Arabisch
relevante Treffer
- mehr ...
-
wirbeln (v.) , {wirbelte ; gewirbelt}mehr ...
-
vorgehen (v.) , {ging vor / vorging ; vorgegangen}mehr ...
-
laufen (v.) , {lief ; gelaufen}mehr ...
-
umlaufen (v.)mehr ...
-
دَارٌ [ج. ديار]mehr ...
- mehr ...
-
profitabel (adj.)mehr ...
-
sich drehen (v.)mehr ...
-
دَارٌ [ج. ديار]mehr ...
-
beschwatzen (v.)لف و دار {في الكلام}mehr ...
-
quirlen (v.) , {tech.}دَارَ {تقنية}mehr ...
-
anlaufen (v.) , {lief an / anlief ; angelaufen}mehr ...
-
zirkulieren (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
funzen (v.) , {funktionieren}, umgang.mehr ...
-
streifen (v.)mehr ...
-
anspringen (v.) , {sprang an / ansprang ; angesprungen}mehr ...
-
rotieren (v.) , {rotierte ; gerotiert}mehr ...
-
kreisen (v.) , {kreiste ; gekreist}mehr ...
-
Rumrennen (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
Luft ist rein umgang.mehr ...
-
herumkommen (v.) , {kam herum / herumkam ; herumgekommen}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
دار المسنين [ج. دور المسنين]mehr ...
-
das Gotteshausmehr ...
Textbeispiele
-
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte . Keine Mühsal berührt uns darin , noch berührt uns darin Müdigkeit .« الذي أحلّنا دار المقامة » الإقامة « من فضله لا يمسنا فيها نصب » تعب « ولا يمسنا فيها لغوب » إعياء من التعب لعدم التكليف فيها ، وذكر الثاني التابع للأول للتصريح بنفيه .
-
Das ist der Lohn der Feinde Allahs : das Feuer . Darin wird ihnen die Wohnstatt der Ewigkeit zuteil sein - als Vergeltung dafür , daß sie Unseren Zeichen gegenüber undankbar waren .« ذلك » العذاب الشديد وأسوأ الجزاء « جزاء أعداء الله » بتحقيق الهمزة الثانية وإبدالها واواً « النار » عطف بيان للجزاء المخبر به عن ذلك « لهم فيها دار الخلد » أي إقامة لا انتقال منها « جزاءً » منصوب على المصدر بفعله المقدر « بما كانوا بآياتنا » القرآن « يجحدون » .
-
( Er ) , Der uns durch Seine Huld in die ( ewig ) bleibende Wohnstätte versetzt hat , in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt . "« الذي أحلّنا دار المقامة » الإقامة « من فضله لا يمسنا فيها نصب » تعب « ولا يمسنا فيها لغوب » إعياء من التعب لعدم التكليف فيها ، وذكر الثاني التابع للأول للتصريح بنفيه .
-
Das ist der Lohn der Feinde Allahs : das ( Höllen)feuer , in dem sie die ewige Wohnstätte haben , als Vergeltung dafür , daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten .« ذلك » العذاب الشديد وأسوأ الجزاء « جزاء أعداء الله » بتحقيق الهمزة الثانية وإبدالها واواً « النار » عطف بيان للجزاء المخبر به عن ذلك « لهم فيها دار الخلد » أي إقامة لا انتقال منها « جزاءً » منصوب على المصدر بفعله المقدر « بما كانوا بآياتنا » القرآن « يجحدون » .
-
Er , der uns durch seine Huld in die Wohnstätte des ( ewigen ) Aufenthaltes versetzt hat , in der uns keine Ermüdung befällt , und in der uns keine Ermattung befällt . »« الذي أحلّنا دار المقامة » الإقامة « من فضله لا يمسنا فيها نصب » تعب « ولا يمسنا فيها لغوب » إعياء من التعب لعدم التكليف فيها ، وذكر الثاني التابع للأول للتصريح بنفيه .
-
Das ist der Lohn der Feinde Gottes : das Feuer , in dem sie eine ewige Wohnstätte haben , als Vergeltung dafür , daß sie unsere Zeichen immer wieder verleugnet haben .« ذلك » العذاب الشديد وأسوأ الجزاء « جزاء أعداء الله » بتحقيق الهمزة الثانية وإبدالها واواً « النار » عطف بيان للجزاء المخبر به عن ذلك « لهم فيها دار الخلد » أي إقامة لا انتقال منها « جزاءً » منصوب على المصدر بفعله المقدر « بما كانوا بآياتنا » القرآن « يجحدون » .
-
Derjenige , Der uns im Haus des eigentlichen Aufenthalts aus Seiner Gunst heraus wohnen ließ . Weder berührt uns darin Müdigkeit , noch berührt uns darin Abgespanntheit .« الذي أحلّنا دار المقامة » الإقامة « من فضله لا يمسنا فيها نصب » تعب « ولا يمسنا فيها لغوب » إعياء من التعب لعدم التكليف فيها ، وذكر الثاني التابع للأول للتصريح بنفيه .
-
Dies ist die Vergeltung der Feinde ALLAHs , das Feuer ! Für sie ist darin die Wohnstätte der Ewigkeit als Vergeltung dafür , daß sie Unsere Ayat zu verleugnen pflegten .« ذلك » العذاب الشديد وأسوأ الجزاء « جزاء أعداء الله » بتحقيق الهمزة الثانية وإبدالها واواً « النار » عطف بيان للجزاء المخبر به عن ذلك « لهم فيها دار الخلد » أي إقامة لا انتقال منها « جزاءً » منصوب على المصدر بفعله المقدر « بما كانوا بآياتنا » القرآن « يجحدون » .
-
Ich heisse Sie in Casablanca willkommen.أردت أن أرحب بك في .الدار البيضاء، واتمنى لك إقامة سعيدة
-
Ich heiße Sie in Casablanca willkommen.أردت أن أرحب بك في .الدار البيضاء، واتمنى لك إقامة سعيدة